第八齣 移屍
【天下楽】(旦が登場)柴門を風は動かし客は家に来れり。瀟瀟と疎雨は梨花をぞ打てるなる。残燈をかきたてつくせど遣る瀬なし[1]。望めども帰りこざればかのひとを心配したり。
亭主は朝から出てゆき、今になっても戻ってこない。わたしは待ちわび、眼はしょぼしょぼ、腸は断たれて、本当に寂しい。
【歩歩嬌】どこぞの家に身を寄せたるにや。友人たちと語りたるにや。
あのかたは普段から余計なことを仰らない。
酔ひ倒れたまひたるにや。
あのかたは今までお酒を飲まれなかった。
人と争ひたまひたるにや。いささか気掛かり。
あのかたは事件を起こす人でもない。わたしもこんな時間にこちらでながく立っているべきではない。
わたしは女。門を閉ざして家で坐すべし。
(旦が退場。末丑が屍骸を移動しながら登場)かのものは門を閉ざして家にて坐するのみなれど、禍は天上より来らん。ここはもうあいつの家の入り口だ。ひとまず置こう。わたしとおまえはあちらに隠れ、かれらが屍骸を移動したら、すぐに叫ぼう。(かりに退場。生が登場)
【歩歩嬌】満頭の風雪。帰りくることこそ遅けれ。見るを恥づ妻の顔。身は寒く歩みは進まず。雪は惨く天こそ昏けれ。路は分からず見ゆるなし。(転ぶ仕草)何だろう。躓いて転んでしまった。
また言へり。天上人間、方便を施すことが第一なりと。
【忒忒令】天はわたしを不運ならしむ。
何だろう。あちらに移そう。
人がまた躓かさるるを免れしめん。
酔っ払いだったか。おじさん、ゆきましょう。
日は暮れたるに、などて身を動かさず、径風の吹くに一任したまへる[2]。温かき被にも、暖かき衾にもあらざるに、なほ酔ひて眠るを貪りたまへるか。
おじさん、立ちなさい。ああどうしてびしょびしょなのだ。酔っているのだろう。すっかり体に吐いている。
【玉交枝】かやうに汚く賎しげで、
周羽は食べるものがなく、惨めだが、あなたのように食べるものがあるのに、体に吐くのも、惨めなだな。
出世するのがいづれの年なるかも知らず。
このようなろくでなしには、構わずに、門を開け入ってゆこう。ただ一つ。
門の脇にて凍死せば、
かれの命を償うことはないものの、
関はりあひとなることを免れず。
女房を呼び灯りを持って出てこさせねばならない。熱い湯をいささか飲ませて、命を救えば良いではないか。女房よ、門を開けろ。
(旦が灯りを持って登場)日は暮れて空山遠く、天は寒く白日貧し。柴門に犬吠を聞く。風雪の夜に人は帰れり。
官人、お帰りなさいまし。一日出てゆかれいかがでしたか。
(生)女房よ。一掴みの米がこちらにある。とりあえず受け取ってくれ。
(旦)どうして両手が血だらけなのです。
(生)まずい。提灯を持って見てみれば、酒を飲み酔った人だと思っていたが、殺された人だったのか。どうしたら良いだろう。
雪の日に家に半銭さへもなし。仕置場で刑罰にしぞ遭ひつべき。周羽は葬り去られてたちまち天を見ることは叶はじ[3]。天は周羽を憐れみたまはじ。
女房よ。辺りを見ても人がいない。いっしょに担いでほかの場所へゆくとしよう。
【一撮棹】心は驚き戦けり。いそいで担ぎゆけよかし。ぐづぐづとするなかれ。
(旦)どちらに担いでゆけば良いでしょう。
(生)静かに。
塀には耳がありつべし。塀には耳がありつべし。その時は風声をいかで免れん。寃家のために涙はますますしとどなり。寃家のために涙はますますしとどなり。
(生旦が屍を担いで退場。末丑が登場。叫ぶ仕草)周羽が人を殺し、妻郭氏といっしょに屍骸を移動しているぞ。
(内)了解。
(末)今、地方はすでに大声を揚げた。おまえは黄徳の兄黄文に告げにゆけ。わたしは員外さまに報せにゆこう。
(丑が仕草をする)これぞまさしく、一心は忙しきこと箭のごとく、両脚は走ること飛ぶにぞ似たる。(退場)
最終更新日:2007年12月20日